Русификация шаблонов и плагинов WordPress

Введение

Сейчас очень много появляется бесплатных шаблонов и плагинов для WordPress, которые предоставляют различный функционал, но большинство из них вообще не русифицированы и скорее всего разработчик никогда не включит поддержку русского или другого языка.  В данном случае есть возможность перевести плагин или шаблон на любой другой язык самостоятельно.

Некоторые переводят шаблоны и плагины, редактируя напрямую исходные файлы. Но это не совсем рациональный способ, так как надо учесть несколько нюансов, первый из них кодировка. Вы можете файл сохранить в одной кодировке, даже не подозревая этого, а на вашем сервере выставлена совсем другая кодировка и поэтому вместо русских символов у вас могут быть иероглифы. Проблема с кодировкой решаема, но не каждый сможет сразу сообразить, как ее исправить и по какой причине она возникла. Второй нюанс – это поиск фразы для перевода в файлах. Если это плагин, который состоит из одного файла, то проблем с переводом данным способом, не должно возникнуть. Если это шаблон, который состоит из огромного количества различных файлов, то вам, возможно, придется попотеть, чтобы найти нужную фразу для перевода.

Мы же рассмотрим очень простой и удобный способ для перевода тем и плагинов WordPress. Для этих целей нам потребуется программа Poedit и плагин WordPress CodeStyling Localization, который можно будет потом удалить по окончанию русификации.

Установка плагина для создания файлов русификации

Нам необходимо скачать и установить плагин CodeStyling Localization. Его можно установить вручную или же напрямую из каталога плагинов WordPress. После установки активируем его сразу:

Установка плагина WordPress - CodeStyling Localization
Установка плагина WordPress — CodeStyling Localization

Затем в административной панели WordPress заходим в Инструменты->Локализация и на экране у вас появится список тем и плагинов, который можно перевести на нужный вам язык:

Управление языковыми файлами CodeStyling Localization
Управление языковыми файлами CodeStyling Localization

В списке находите нужный плагин или же тему для локализации и нажимаете на кнопку Добавить новый язык возле нужного объекта и из списка выбираете нужные языки для перевода:

Добавление нового языка
Добавление нового языка

В данном окне нажимаем на кнопку создать po-файл, после чего в списке языков должна появиться новая строка с выбранным вами языком перевода. Здесь же необходимо нажать на кнопку Сканировать:

Сканирование файлов для локализации
Сканирование файлов для локализации

В новом окне мы нажимаем еще раз на кнопку Сканировать, после чего пойдет процесс сканирования файлов плагина (темы) и формирования po-файла, в котором можно будет производить перевод:

Сканирование PHP-файлов для локализации
Сканирование PHP-файлов для локализации

Затем нам необходимо отредактировать po-файл (сделать перевод). Это можно сделать напрямую из плагина CodeStyling Localization, нажав на кнопку Редактировать, но мне не совсем нравится функционал и удобство, поэтому предлагаю это делать при помощи программы Poedit.

Русификация тем и плагинов. Редактирование po-файла

Чтобы редактировать po-файл, необходимо скачать программу Poedit. После скачивания устанавливаем ее себе на компьютер и запускаем:

Программа Poedit
Программа Poedit

После сканирования файлов плагином CodeStyling Localization, у нас создался po-файл. Заходим в папку с плагином или темой (в зависимости от того, что локализуете), на который запускался процесс сканирования. В каталоге должна появиться папка со списком языков:

Список файлов для локализации
Список файлов для локализации

Далее открываем через программе Poedit необходимый po-файл (который находится в папке languages). Это можно сделать через меню Файл->Открыть или же обычным перетаскиваем файла из проводника в программу (Drag&Drop). Обычно po-файл, созданный CodeStyling Localization, открывается в программе с ошибкой синтаксиса заголовка. Ее исправить легко, это делает сама программа Poedit, необходимо лишь нажать на кнопку Исправить заголовок:

Исправление заголовка po-файла
Исправление заголовка po-файла

В следующем окне задаем настройки и нажимаем на кнопку ОК:

Свойства каталога
Свойства каталога

После этого у нас появляется исходные фразы, доступные для перевода на оригинальном языке (первая колонка) и колонка с текстом перевода, которые вам необходимо будет заполнять (перевод). В шаблоне или плагине, который переводите, находите фразу для перевода и в программе Poedit нажимаем Ctrl+F и в строке поиска вводим данную фразу, после чего нажимаем на кнопку ОК. Если данная фраза присутствует в файле, то она выделяется, и вы можете добавлять для нее перевод:

Перевод фраз
Перевод фраз

Так необходимо пройтись по каждой фразе, которые необходимо перевести. Можете сразу идти по списку фраз в po-файле и добавлять для них перевод, но я обычно этого не делаю, так как здесь присутствуют фразы, которые отображаются и в административной части WordPress, а там перевод для меня не так важен.

В конце не забудьте сохранить po-файл при помощи меню Файл->Сохранить или нажав сочетание клавиш Ctrl+S, после чего можете наслаждаться переводом.

Заключение

После завершения перевода вы можете деактивировать и даже удалить плагин CodeStyling Localization, чтобы он не занимал у вас лишнего места. Затем как перевод плагина или шаблона вам потребуется снова, вы можете его установить и проделать такие же действия, которые описаны выше.

Также хочется сказать, что существует огромное количество плагинов WordPress, которые помогают переводить темы и плагины, причем как платные, так и бесплатные, с различным функционалом. Но лично для меня это самый удобный и быстрый способ перевести нужный объект WordPress.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Была ли эта статья полезна?

Статьи по теме

Оставить комментарий

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.
  Подписаться  
Уведомление о